Friday, March 27, 2015

Succeeding As a Freelance Translator

Do you have what it takes to be a good translator? Do you know what should be done to be a good translator? To be a translator is not easy and here, we provide you some answers to the questions that new translators may have.

To be a freelancer these days is hard and to be a freelance translator, it’s even harder. This never used to be the case some time back, but since the advancing of technology and the internet, things have gotten either better or worse for translators. Still, there are ways and chances for translators to succeed and it may not be easy, but it’s still worth a try.

To be a really good translator, translators need to love what they do. If they do love what they do, translators need to have real talents of languages. If they don’t love what they do, translators need to be at least better invested in the world of languages and translation, or better yet, look for another job!

Translators should know their languages in and out

 In order to succeed in the world of translating, translators should know what they are selling thoroughly. If they are selling their talents of languages, then they should know about these languages and they should be able to read and write perfectly in these languages. If translators are in the English to French criteria, then they should know English and French to the core. In other words, they should be fluent in the languages that they are going to translate in. These translators should familiarise themselves with old and new words in English and French. Languages keep evolving as generations change and years pass by. For translators to be further secure in their jobs, they should know and be familiar in the languages that they are translating in. This helps them in becoming professionals instead of being amateurs!

Translators should disappoint their clients

 It’s safe to assume that in order to be successful and stay successful in the world of translation, making clients happy is on top of the translators’ list. If clients are not happy, chances are their translators won’t get other assignments or projects to work on. If clients are ecstatic about the services they got from their translators while working on a project, then they are very much likely going to take these translators again for other projects to follow. Clients have very important and simple demands. Translators should know their job and do it exactly like the clients want it to be done. Clients are happier knowing that their instructions have been followed. Aside from doing what clients want, translators should make sure that they do the job perfectly.

Translators should know their areas of specialisation

 Translators cannot be good in every single criteria there is in the languages they translate. It’s only logical that they focus on the areas that they specialise in to avoid any unfortunate results on their translations. There are some areas, which are considered hard to translate for normal translators. If that is the case, then translators should only focus on the areas that they are familiar with to avoid translating words and phrases that they are not familiar with. By focusing on the areas that they excel in, translators would be able to get a good reputation for themselves and in the future, they will get the right kind of projects to work on. Knowing the areas that they are good at will also help translators work better without having to crack their brains in finding out what these words mean or how it should be translated. This way, translators have everything ready on their plate to move forward in the translation industry.

Troikaa Translation Services India provides Malayalam Translation, Marathi Translation, Oriya Translation and Telugu Translation at reasonable cost. Call Today +91 927 841 7331 or email us oninfo@troikaa.co.in

No comments:

Post a Comment